Des versions d'Harry Potter and the Deathly Hallows traduites fleurissent un peu partout... Sont-elles réellement fiables ?
Sujets concernés par cette news : Fantasy, Littérature
L'exemple le plus flagrant est actuellement celui de Li Jingsheng, un Chinois, qui a vu "son" exemplaire traduit se vendre partout sur le marché du commerce "underground". Sauf qu'au lieu d'une traduction dans les règles de l'art, son ouvrage n'est autre qu'une "inspiration" du dernier Harry Potter.
En effet, voulant faire plaisir à son fils impatient, il a lui même écrit un livre relatant les histoires d'un Harry Potter, mais qui ne peut prétendre a aucun lien de parenté avec l'histoire bien connue de millions de personnes.
Dix jours avant le 21 juillet, on pouvait déjà se procurer un exemplaire de cet ouvrage qui partage le même titre que le dernier tome d'Harry Potter, alors que le contenu était bien entendu totalement faux. D'autres que l'ouvrage de Li Jingseheng se trouvent sur le marché noir, parfois avec des titres totalement différents tels que "Harry Potter and the Half-Blooded Relative Prince", "Harry Potter and the Hiking Dragon" , "Harry Potter and the Chinese Empire", "Harry Potter and the Young Heroes", "Harry Potter and Leopard-Walk-Up-to-Dragon", ou bien encore "Harry Potter and the Big Funne"... Les histoires mêlent parfois le jeune sorcier de Poudlard à des combats de Kung-Fu et à des rapports avec la mythologie chinoise...
Des faux apparaitraient dans toutes les langues, sur tous les continents. Parfois, il s'agit aussi de traducteurs du dimanche, qui distribuent leurs travaux. Ensuite, libre à chacun de risquer une traduction "peu intéressante", et d'être décu par la lecture, comme l'assurent plusieurs professionels de l'edition, notament Bloomsbury...